Skip to main content

Antipoem:Dr.Swapnil Keshavlal Mehta

Gujarati Dalit Poetry in English Translation
Dr.Swapnil Keshavlal Mehta
Translation by Dr.G.K.Vankar

Antipoem

I have tied Corona
With the thread of lies,
I have tied the cheat
With the thread of fear.

On the tender body, there are lines
As one draws in the butter with the  tips of fingers.
From the nose, misshapen,
It drips slowly,
Moreover with a sneeze
The droplets fly to scatter.

They search me ward after ward
I have tied Corona with the thread of lies.

The mask from the face slides, o girlfriend,
And the gloves are   gone from the hands.
The cash from pockets
Has deserted me
Now onwards, day and night.
We  hunger and thirst. 

O, someone , go to 'Jashoda' and tell her:
Corona i have tied
With the thread of lies
The cheat I have tied 
with rope of fear.

પ્રતિકાવ્ય
ડૉ. સ્વપ્નિલ કેશવલાલ મહેતા

"કોરાના ને બાંધ્યો છે જુઠને દોરે...
ધૂતારાને બાંધ્યો છે બીકને દોરે.
કોમળ આ અંગ ભીતર કાપા પડે છે એવા,
આંગળીથી માખણમાં આંકયા..

વાકાચૂંકા નાક થકી ઝરમર ઝરે છે જેવા
વળી છિંકોથી ઊડે છે છાંટા
વોર્ડ વોર્ડ બધા મને ખોળે
કોરોના ને બાંધ્યો છે જુઠને દોરે

મોઢેથી માસ્ક સખી હેઠે સર્યુ ને વળી
હાથેથી  સરકયા હાથમોજા
ખિસ્સાના પૈસા બધા સામે જઈ બેઠા
હવે રાતદિન ઉજવીશુ રોજા

કોઈ જઈને 'જશોદા' ને કહો રે
કોરોનાને બાંધ્યો છે જુઠને દોરે
ધૂતારાને બાંધ્યો છે બીકને દોરે

*મૂળ રચના
     આ. હરીન્દ્ર દવે (કાનૂડાને બાંધ્યો છે હીરને દોરે)

Comments

Popular posts from this blog

Invitation from another planet

On a planet Named sun, My lover has sown bajari, She  single handedly ploughed the land, sown the seeds, watered it and weeded it. She has now invited me From the seventh sky, to reap the crop On a condition that Whatever mother of pearls I reap Will be my own. And I am hungry  For so many days In the Corona times. Should I go to reap the crop? પરગ્રહી પ્રેમિકાનું નિમંત્રણ જયેશ જીવીબહેન સોલંકી સુર્ય નામના  ગ્રહ  પર  વાવી છે બાજરી મારી પ્રેમિકાએ  ખેડ્યું, વાવ્યું, પાણી પાયું,નીદ્યુ એણે એકલ હાથ   પૂળા લણવા  મને  મોકલ્યું છે નોતરું છેક સાતમા આસમાનેથી! ને મુકી છે શરત  જેટલા પૂળા લણે તું એટલાં બાજરીયાં તારા બાપનાં. ને હું ભુખ્યો છું આ કોરોના કાળમાં કેટલાય દિવસોથી . શું હું જતો રહું? પૂળા લણવા?!!!

Two Poems: Vajesinh Pargi

1. There was No fistful grains. On hearth  Mother had Pebbles in the pot Boiling in the pot. The children  grasped this And slept Forgetting hunger. 2. Bundle on the head, Child on arm, Hunger in belly, Parched throat, Tears in eyes And helpless hands. With this much load We  We were rushing  towards our native house. The end of earth Is very far And the feet are bleeding. We had come  to earn our bread But we got The pain  Of entire world. વજેસિંહ પારગી બે કવિતા 1. ઘરમાં નહોતું  મૂઠી ધાન તો મા ઉકાળતી રહી હાંડલીમાં પથરા કલાકોના કલાકો. ચૂલા પર હાંડલી જોઈને સમજી ગયાં છોકરાં ને સૂઈ ગયાં ભૂલીને ભૂખ. 2. માથે પોટલાં ને કાખમાં છોકરાં પેટમાં ભૂખ ને ગળામાં શોષ આંખમાં આંસુ ને લાચાર હાથ. આતાટલો બોજ ઊંચકીને ભાગ્યાં છીએ અમે ઘર ભણી. બહુ દૂર છે ધરતીનો છેડો ને પગમાંથી વહે છે લોહીની ધાર. અમે તો આવ્યાં હતાં  રળવા રોટલો પણ દઈ દીધી અમને દુનિયા આખીની પીડા.

Have Patience: Girish Radhukiya

Those days will return, have patience, The roads will be crowded, have patience. The mountains of pain hang on our heads, Tomorrow for sure, will melt , have patience Why do you worry that you are locked in house? In the house, you'll find heaven,  have patience. Tomorrow again morning of happiness will dawn, The sun of sorrows will set,  have patience. The faces that you love will arrive  to see you, have patience. ગિરીશ પરમાર ધીરજ ધરજો એ દિવસો પણ પાછા વળશે, ધીરજ ધરજો.  પાછા રસ્તાઓ ખળભળશે, ધીરજ ધરજો.  પીડાઓના પ્હાડો છો ને માથે આજે,  કાલે નક્કી એ ઓગળશે, ધીરજ ધરજો.  આજે ઘરમાં પૂરાયાની ચિંતા કેવી?  ઘરમાં પણ સ્વર્ગ નીકળશે, ધીરજ ધરજો.  કાલે પાછી ઉગવાની સુખની ઉષા હોં,  દુઃખનો સૂરજ સાચ્ચે ઢળશે, ધીરજ ધરજો.  મનગમતા ચ્હેરાઓ તમને પ્હેલા માફક,  પ્હેલા માફક આવી મળશે, ધીરજ ધરજો.  @ ગિરીશ રઢુકીયા